Poportal

Vesti iz Požarevca i Braničevskog okruga

Translate Me on the Second Page of the Street

ГЛАВНА ЗА НАСЛОВ

Vreme koje sam proveo kao profesor u gimnaziji i u muzičkoj školi bilo je stvarno uzbudljivo, nezaboravno i – naravno – neponovljivo. Mnogo toga se dogodilo i lepog i ružnog. Preko noći smo gurnuti u inflaciju, ratove, bedu, sumrak opšte kulture i ljudskih vrednosti. Na površinu su isplivali neverovatni tipusi koje u normalno vreme niko ne bi primetio. No, iz tog vremena želim da zapamtim (mada ne zaboravljam ništa) ono što je bilo lepo, a bilo je i toga. U Centru za kulturu sam osnovao Klub mladih prevodilaca. Okupila se ekipa sjajnih poznavalaca jezika; talentovanih, radoznalih i slobodnomislećih mladih ljudi. Sarađivali smo sa časopisom “Hej, Džo“, Vojislavom Despotovim, Udruženjem stručnih i naučnih prevodilaca Beograd.

 

Kada je u našu zemlju došao Huan Antonio Samaran da obiđe objekte kandidata za Olimpijadu 1992. godine mi smo, naravno naivno, verovali da Beograd ima velike šanse. Znamo kako se to završlo; kandidaturu je dobio, gle čuda, njegov rodni grad. Međutim, šta je nama bilo uzbudljivo? Pošto je u Požarevac stigao pun autobus s delegacijom MOK da obiđe hipodrom (kao jedno od mogućih mesta za takmičenja), okupio sam ekipu iz Kluba, napravio im akreditive i, nezavisno od službenih prevodilaca, uputio ih u tu šarenu družinu. Nisu imali nikakvu obavezu da nešto službeno prevode, ali su bili tu da svojom mladošću šarmiraju goste, pričaju o svome gradu, pokažu da imamo i mlade i pametne, a i sami da nešto nauče. Bilo je to divno iskustvo. Još lepše iskustvo je bilo kada smo štampali na geštetneru prvi broj anti-časopisa “Deponija“ i kada su se oni igrali tako što su bukvalno prevodili naše frazeme i sociolekte na engleski jezik. Bilo je tu svega i svačega (on the Face of the Place, New Now, calculate on Me, how yes no, itd). Posebno je bilo interesantno kada su prevodili neprevodivo – psovke. Fuck Your bright Sunshine svakako nije sočno kao kad mi to na srpskom izgovorimo. Te generacije su otišle na mučno studiranje u vreme kada je kirija bila 150 maraka, a plate 10, a ja sam nastavio svojim putem.

Posle izvesnog vremena, na jednom velikom forumu, setio sam se toga i pokrenuo temu “Pogrešni prevodi filmova“. Svakako će vam biti jasno o čemu je reč. Koliko puta su vas iznervirali proizvoljni “prevodi“ filmova u našoj distributerskoj mreži? Pošto je u mojoj nekadašnjoj firmi postojao (i postoji) bioskop sa višedecenijskom praksom, vrlo dobro znam kakav je put od stranog producenta ili distributera do naše mreže. Poznato mi je kako se prevode dijaloške liste, a ko filmovima daje onakve nazive, to mogu samo da slutim. Tu više nije reč o prevodu, jer je jasno da svaki solidan prevodilac ne bi nikada onako preveo neki naslov. Reč je promeni naziva filma! Na taj način distributer čini nekoliko grubih grešaka i hotimičnih bahatosti:

-Ne poštuje originalni naziv filma (koji je neko, posle mnogo razmišljanja i konsultacija dao, često znajući da od tog naziva često presudno zavisi zainteresovanost publike).

-Preusmerava (često pogrešno) estetičku poruku naslova, te time i filma.

-Grubo i drsko, a ponekad i bezobrazno, sugeriše publici  šta bi to ona trebalo da gleda i vidi u dotičnom filmu.

-Potcenjuje jezičko i filmsko znanje publike.

-U krajnjoj liniji, nanosi štetu filmu koji treba da što bolje distribuira.

Odmah su se tu našli i primeri koji sada izgledaju kao stvoreni za rubriku “Verovali ili ne“. Uostalom, evo i njih, pa sudite:

-“Kelly’s heroes“ – kod nas je “preveden“ kao “Zlato za odvažne“.

-“Coming home“ – “Povratak ratnika“.

-“Strowberry Statement“ – “O jagodama i krvi“.

-“Easy Rider“ – “Goli u sedlu“.

-“Flags od Our Fathers“ – “Braća po oružju“.

-“Pred doždot“ – “Pre kiše“ (suštinska razlika – pre kiše može da bude svako vreme, a pred kišu je svima poznat period nelagodnosti i mučnine).

“Priest“ – “Sveti ratnik“.
“Saw“ – “Slagalica strave“.
“The Shield“ – “Prljava značka“.
“Cable Guy“ – “Crevna napast“.
“Insidious“ – “Astralna podmuklost“.

“Alien“ – “Osmi Putnik“.
“The Butterfly Effect“ – “Domino Efekat“.

“Dirty Dozen“ – “Dvanaest žigosanih“.

“Analyze that“ – “Mafijaš pod stresom“.

“Good Will Hunting“ – „Dobri će loviti“!

„Die Hard“ – „Umri muški“.

“American Pie“ – „Mangupi overavaju maturu“.
“Don’t Be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood“ – „Napaljeni ulicari“.

“The Others“ – “Duhovi u nama“.
“Lost Highway“ – “Hotel izgubljenih duša“.

“Trading Places“ – “Kolo sreće“.
“American Pie 2“ – “Mangupi na raspustu“.
“The Conversation“ – “Prisluškivanje“.

“Nothing Hill“ – “Ja u ljubav verujem“.

Nisu ni prevodioci s ruskog jezika izuzetak, samo što se to tada bolje uoči zbog sličnosti jezika, ali ni tu nije kraj mukama. Treba, kao i uvek, znati širi kontekst filma. Evo najupečatljivijeg primera:

“Varljivo sunce“ (Утомлённые солнцем). Svi koji znaju ruski smesta će vam reći da naslov ni izbliza nije ni tačan ni odgovarajući, jer to u prevodu znači “Smoreni suncem“. Dubina i sadržajnost, asocijativnost takvog izraza mnogo su rečitiji od naziva “Varljivo sunce“, ali – da nije ovakvih prevoda, o čemu bismo mi pisali na ovoj temi?

U sledećem nastavku: “Sloboda je samo druga reč…“.

Tekstove objavljujemo utorkom.