Evo mene, u mazohističkom pokušaju da prepevam jednu poznatu Jesenjinovu pesmu. Nije lako prevesti ni Čehova, ali je lakše. On je uzor za kratku priču, prozu strukturu. Ne traži silabotoniku (tako Rusi zovu rimovanu poeziju) već “samo“ poznavanje jezika, suštine stila i, naravno, ambijenta i konteksta. Pozorišno iskustvo i znanje, kao i česte posete Rusiji učinile su svoje, pa sam se tako ohrabrio da prevedem jednu njegovu pripovetku. Kažu – uspešno.
E, ali ovo je poezija, i to ne bilo kakva nego Jesenjinova. Dete sa sela, kao naš Dobrica Erić, pisao je gradsku poeziju, poeziju gradskih motiva, tako da je za prevodioce celog sveta bio enigma. Bonvivan, pravi gospodin iz koga je selo davno izašlo, ali ne ono naše, šumadijsko, već rusko selo; međuti, ono je ostavilo u njemu najlepši deo svoje duše, a pismenost je učinila ostalo. Hajde se ti s tim izbori! Teško su ga prihvatali i njegovi savremenici Blok, Marijengof, a rivalstvo sa Majakovskim je bilo već tradicionalno i ljupko. Pri tom ispred Jesenjina ide nekoliko činjenica, krčeći mu put. On je bio najomiljeniji pesnik brojnih lagera staljinističkog doba. Logoraši i prognani su na leđima tetovirali njegove stihove. O tome svedoči i Valaam Šalamov u jedinstvenoj knjizi “Priče sa Kolime“. Ni to nije sve. Kada se Gagarin vinuo u kosmos, stigao je da odrecituje deo poeme “Kapetan Zemlje“ i tako smesti Jesenjina tamo gde i treba da bude – među zvezdama.
Parafrazirajući Košutića, našeg najvećeg rusistu, mora se reći da Slovenima (a posebno Srbima) jeste teško s ruskim jezikom jer se hiljade reči iz ruskog jezika nalaze i u našem – bilo kao homonime, bilo kao izomorfe. Međutim, Pešić je otkrio obrazac uspešnog prevoda koji je kod njega i prepev, dakle, autorski rad za stepenicu iznad prevoda. On je preporučivao – “нe снимать“ – ne prevoditi bukvalno (snimati, spuštati red po red) već tražiti građansku misao u toj osećajnosti i refleksiji. Bukvalni prevod samo pukom slučajnošću može imati versifikaciju i ritam originalnog stiha, a o slojevima poruke i da ne govorimo. Kada biste pročitali doslovni prevod bilo kog Jesenjinovog stiha, a da pri tom ne znate ruski, bili biste ogorčeni i razočarani. Veliki Vinaver dugo je prema Pešiću bio podozriv zbog njegove prevodilačke slobode, a Slobodan Marković i Nikola Berolino nisu tako lako išli Pešićevim putem. Njegovi prepevi ostali su najčešće korišćeni do danas. On je, reklo bi se, bio koautor Jesenjinovih stihova. Eto, Jesnjin se rodio da piše pesme, a Pešić da ih prevodi i prepeva, tumači. A ja, beskrajno drzak, da pokušam da ga ne oskrnavim. Pesma koju sam pokušao da prepevam nema našu versifikaciju. Zato ovo što sam ja napisao jeste pokušaj moje asocijacije na original. Razumećete i zašto, pogotovo vi koji razumete ruski. Stihove Jesenjina možete prevesti bukvalno, ali prepevati onako kako oni zvuče na ruskom, veoma teško.
„Вечер черные брови насопил“
Вечер черные брови насопил. Не храпи, запоздалая тройка! Может, завтра совсем по-другому Позабуду я мрачные силы, Пусть я буду любить другую, Расскажу, как текла былая
|
Намргодило вече обрве своје
Намргодило вече обрве своје. Узалуд се чује тројка окаснела, Mожда сутра све друкчије крене да слушам птице, кишу и шумове Одбацићу и све мрачне силе Па ако и другу заволим Како су нам протицали дани |
U sledećem nastavku: “Konje ubijaju, zar ne?“
Tekstove objavljujemo utorkom
- Patka, novinarska - 30/05/2023
- Noć u doba korone - 23/05/2023
- Poludelo brašno… - 16/05/2023